engranajea
CasaRecursos

Herramientas online de traducción: ayuda en casa

En era.eus, aparte de ofrecer recursos y ayuda a las familias,  se subraya constantemente la importancia de la presencia del euskera más allá de las aulas. El papel de la escuela es fundamental, por supuesto, pero no hay que perder de vista el valor del tiempo dedicado al euskera en casa, en el ocio, en espacios menos reglados, más informales y relajados. Por eso, hay disponibles artículos que abarcan una gran variedad de temas que van desde las tareas escolares hasta las canciones de cuna, los juegos, el arte de contar cuentos, o incluso los viajes en las vacaciones. Además, muchos de los temas tratados tienen varias versiones en función del conocimiento de euskera. Es decir, se ha tratado el mismo tema tanto en la versión de euskera como en la de castellano, pero adaptando el mensaje ya que a la persona que domina el idioma le puedes decir que le enseñe trabalenguas a sus hijas/os y a la que no sabe o está aprendiendo, le puedes enseñar algún trabalenguas sencillo, contarle en qué situaciones se usa y hacerle saber que a pesar de no dominar el idioma, si lo incluye en su día a día sus hijas/os saldrán beneficiadas/os.

Las personas que están aprendiendo euskera, como en cualquier proceso de aprendizaje, se ven en situaciones en las que todavía no se controla todo y debido a la inmediatez del momento les gustaría entender esa palabra imprevista, o aprender a decir algo en ese preciso instante. En esos casos se puede acudir a los propios hijos-as o familiares, profesorado, amistades… o, también, se puede recurrir a los diferentes recursos online. Aquí algunos ejemplos:

  • Los traductores automáticos permiten comprender el sentido  general de frases o incluso páginas web completas, y son un buen recurso con la ventaja de la comodidad e inmediatez. Pero, al mismo tiempo, tienen limitaciones. Así, por ejemplo, al traducir la frase
    “era.eus webgunea gurasoei laguntzeko jaio da” da el siguiente resultado
    “era.eus ha nacido para ayudar/acompañar a los padres al sitio web”,
    cuando la traducción correcta sería: “el sitio web era.eus ha nacido para ayudar a los padres/madres”.
  • El Gobierno Vasco (también disponible para Android) y Google ofrecen sendos traductores automáticos.
  • Un recurso habitual son los numerosos diccionarios disponibles online, por ejemplo Elhuyar, Labayru (incluye diccionario fraseológico) o Zehazki. También están disponibles en app’s.

Por último, Euskalbar es un complemento para la barra del navegador donde se recogen numerosos diccionarios, tanto genéricos como específicos. Está disponible para los navegadores Firefox y Chrome.