La etapa del embarazo o el momento previo a que llegue un bebé a casa trae consigo todo tipo de preparativos, aprendizajes y decisiones: la elección de la ropa, la preparación al parto, la adaptación del hogar, el aprendizaje sobre la higiene, el descanso, la alimentación…

¿Y en todo este proceso, cuál es el lugar de los idiomas? La metáfora de la cesta nos rememora un capazo de mimbre, un cesto donde se depositan las cosas que necesitaremos. Así, te invitamos a incluir el euskera en la cesta lingüística. En esta no puede faltar:

Recomendaciones escogidas para la cesta lingüística antes de que llegue la criatura:

  • La previsión: reflexionar, hablar e imaginar el lugar del euskera en la familia.
  • El consenso en la toma de decisiones con otras personas de referencia o convivientes.
  • Cuando alguna persona del hogar sepa euskera, acordar con ella que se dirija siempre en euskera al hijo o a la hija, aun cuando haya personas que no entiendan.
  • Así como será fundamental que quien no sepa euskera le hable a la criatura mucho y bien en su propio idioma, también lo será su actitud positiva y activa con el euskera, como por ejemplo al aprender palabras y expresiones básicas de cariño, o apoyar y animar a las personas cercanas para que le hablen en euskera a la criatura.
  • La recopilación de recursos para disfrutar, tales como canciones de cuna, cuentos breves o juegos, y poder practicarlos durante el embarazo.

Cesta lingüística: canciones de cuna, fórmulas, juegos, audio-cuentos...

Canciones de cuna

Canciones de cuna

Colecciones de canciones de cuna en youtube (Nota: La lista de reproducción de Youtube la ha creado la editorial Elkar) y spotify.

Para situaciones en casa

Para casa

En el apartado de Música se encuentran diferentes colecciones: (1) Colección para despertar, ir al baño, comer y otras situaciones del día a día. (2) Para jugar con bebés (3) Canciones de cumpleaños…

Fórmulas, canciones y cuentos para jugar con bebés

Fórmulas y canciones para jugar con bebés

Colecciones de juegos y canciones, video-tutoriales, etc. para familias con criaturas pequeñas (0-6 años): para dormir, para jugar con las manos o dedos, para aliviar…


Más consejos antes de que llegue la criatura

Si aun sabiendo euskera, no lo habláis

Hay parejas que cuando deciden tener familia desean cambiar sus hábitos y empezar a hablar en euskera. Es decir, ambos miembros saben euskera, pero por motivos diferentes, su relación hasta la fecha ha sido en otro idioma. De hecho, al plantearse la maternidad/paternidad es muy buen momento para emprender el cambio, ya que a partir del nacimiento del bebé probablemente la energía y la atención se centrará en otra parte.

Cambiar el idioma habitual de una relación puede resultar complejo, pero se puede lograr. Aquí una serie de estrategias para cambiar los hábitos lingüísticos de la pareja de manera progresiva. De ese modo, para cuando haya nacido el bebé el hábito de hablar en euskera en pareja se habrá consolidado, y así, la niña o el niño también se beneficiará: adquirirá mejor nivel de euskera, así como mayor adhesión y apego hacia el idioma.

Por otro lado, si una de las personas entiende euskera pero no lo habla con fluidez, que el euskera sea el idioma principal en casa, aunque la pareja participe en otro idioma.

Por último, padres y madres son referentes ante sus hijos e hijas, tanto cuando se dirigen a ellas y ellos como cuando se dirigen a otras personas adultas como otros familiares, en la panadería, el parque, vecindario, etc. Así, empezar ahora a extender el hábito de dirigirnos en euskera a quien nos entienda, les transmitirá a los peques que hablar en este idioma es importante, no solo cosa de niñas/os.

Si alguien en casa sabe euskera

Si una sola persona de la casa sabe euskera, imaginad cómo os las arreglaréis para que esta persona le hable siempre en euskera a la criatura, un comportamiento lingüístico coherente será importante, así como la actitud positiva y el apoyo de quien no sepa euskera. Hablad sobre ello. Tened en cuenta que los niños y las niñas asocian rápidamente cada lengua con una persona o espacio determinado y  cambiarán de un idioma a otro con naturalidad.

Es habitual en todo el mundo encontrarse con familias en las que se habla más de un idioma. Si la vuestra es una de ellas, aprovechad la oportunidad y habladles en esos idiomas. La familia es el medio más adecuado y natural para la transmisión del idioma.

Si no sabeis euskera o sabéis un poco

Es frecuente encontrarse con familias en las que alguno de los progenitores, e incluso los dos, no saben euskera o saben algo. Es un idioma que está en un proceso de revitalización, por lo que esa situación no debe sorprender. Además, aunque no sepan euskera, las madres y padres también pueden hacer mucho para ayudar a sus hijas/os a que lo aprendan.

Sin ir más lejos, se puede hacer algo tan sencillo como hablarle mucho en la lengua o lenguas familiares, ya que dominar esta lengua proporcionará una base sólida para un buen aprendizaje posterior de otras lenguas, por ejemplo, el euskera.

A su vez, será importante expresar y transmitir una actitud positiva hacia el euskera y darle un lugar en el hogar. ¿Cómo? Por ejemplo:

  • Introduciendo el euskera en las rutinas diarias como los saludos o palabras cariñosas (egun on, gabon, maitea, laztana…), expresiones (goazen komunera, lolo egiten, etxera), al acostarse o despertarse…
  • Mostrando motivación y apego al euskera jugando con canciones, juegos y fórmulas infantiles. Ahora es un buen momento para empezar a aprender y practicar algunas expresiones, canciones o juegos.
  • Pedir a las personas cercanas que sepan euskera que se dirijan en este idioma a la criatura y apoyar esa conducta aun cuando no entienda algunas conversaciones.
  • Y si sabéis algo de euskera pero no lo suficiente como para una relación fluida, pensad en el espacio o tiempo que sí podréis dedicar al euskera en vuestro día a día: el momento relajado del baño, el cuento o la canción antes de dormir… Pensad siempre en objetivos realizables y fáciles, que den satisfacción a todo el mundo.

Este momento previo a la llegada a casa del niño o la niña es una oportunidad para aprender o practicar algunas expresiones o juegos sencillos en euskera, refrescar el euskera que ya supiéramos o reflexionar sobre qué queremos pedir a las personas cercanas.

Más idiomas familiares además de euskera y castellano

En estas últimas décadas han llegado a Navarra personas de diversas procedencias, con diferentes culturas e idiomas. El euskera también es para ellas.

La transmisión de la lengua puede continuar fuera de la comunidad de origen y es importante porque da a la generación que crece aquí los referentes de su cultura y le asegura la relación con todos sus familiares. Esa labor le corresponde, sobre todo, a la familia y al entorno cercano.

Además, según han demostrado numerosos estudios, dominar la lengua familiar proporciona una base sólida para un buen aprendizaje posterior de otras lenguas, por ejemplo, el euskera.

La duración del proyecto migratorio varía en cada caso, pero siempre es importante conocer las lenguas propias del lugar de residencia, en Navarra el euskera y el castellano. Por medio de la escuela y las relaciones sociales los niños y las niñas pueden adquirir estas lenguas, herramientas que le ayudarán en su futuro cultural, laboral y social.

Las personas venidas de fuera que han aprendido euskera a menudo expresan que hacerlo les ha abierto muchas puertas y les ha ayudado a integrarse en su entorno. Se puede aprender un idioma a cualquier edad, pero en la infancia es más fácil que en la edad adulta. Las niñas y niños, con ayuda de la familia y la escuela pueden ser plurilingües desde la infancia. En el caso de Navarra, el modelo D (modelo en el que se estudia en euskera) tiene como objetivo completar el aprendizaje del euskera y el castellano e integrar el inglés como lengua extranjera. Las lenguas familiares pueden añadirse a este plan de aprendizaje.

Se trata en todo caso de sumar, de ofrecer la oportunidad de aprender más idiomas, de adquirir la riqueza que conlleva aprender también euskera.

Prepara con antelación tu colección

Vocabulario infantil, canciones de cuna, cuentos y poemas… son recursos maravillosos para enriquecer el mundo de la criatura. En este apartado encontraréis numerosos recursos que os resultarán útiles ahora y en los primeros meses.

Por otro lado, cuando el o la bebé llegue, el tiempo y la energía menguarán, por lo que conviene que descubras esta sección con antelación, que crees tu propia lista de «indispensables», que aprendas o practiques algunos de los recursos que pasarán a ser los primeros recuerdos de tu criatura.

Colección: canciones de cuna

Canciones de cuna: un recurso indispensable para tranquilizar a la «fiera» y ayudarle a dormir. Aquí una selección.

Colección: canciones para despertar, comer, jugar, cumpleaños...

En la sección de música encontraréis varias colecciones: (1) para dormir, asearse, comer y demás situaciones del hogar. (2) Canciones de cumpleaños (o cumple-semana, cumple-mes…).

Colección: la riqueza del idioma por medio del habla infantil

Todos los idiomas han desarrollado estrategias para ayudar en el aprendizaje a sus hablantes más jóvenes (utilizar palabras de pocas sílabas u onomatopeyas, por ejemplo). A ese conjunto de estrategias llamamos “habla infantil”. Es bastante común que algunas familias desconozcan ese vocabulario, bien sea porque no las recibieron en casa o porque directamente, no dominan el idioma. Para responder a esa situación se han publicado recopilaciones de usos y vocabularios infantiles.

Así, por ejemplo, en este “Pequeño diccionario para hablar con los niños en euskera” (PDF) encontraréis palabras, dichos y canciones. Las canciones de pueden descargar en mp3: para dormir, para divertirse y para jugar.

O sino, ¿por qué no empezar con diccionario más pequeño? Por ejemplo, aquí el diccionario básico para familias de AEK en PDF.

La utilización de onomatopeyas es también una manera de acercar desde muy pequeñas/os al idioma. La imitación lingüística de los sonidos se utiliza para contar cuentos y puede incentivar a imaginar historias, a jugar con el idioma, o a leer, cuando sean un poco mayores. Son muy comunes las onomatopeyas de animales, de medios de transporte o de acciones: miau, kua-kua, plisti-plasta, kax-kax, tipi-tapa…

El libro de estilo de BERRIA  tiene una sección dedicada a las onomatopeyas. También se pueden escuchar algunos ejemplos de sonidos en estos dos cuentosNork egin zion buruko hura jakin nahi zuen satortxoa, editado por Kalandraka, y Hartza ehizatzera goaz, publicado por Pamiela.

Colección: juegos para el desarrollo en la primera infancia

El conocimiento del cuerpo y la capacidad motriz del mismo son las principales columnas de los niños/as durante los primeros años de la vida. Tienen todo un mundo por descubrir y, por ello, aunque los sentidos son importantes a lo largo de toda la vida, durante estos primeros años lo serán en especial. Las personas adultas pueden estimular el desarrollo del cuerpo, sentidos y movimiento mediante juegos sencillos. Aquí una pequeña recopilación del banco de recursos de ERA.

De casa al parque y más

Pronto comenzará a ampliarse el círculo de relaciones: el parque, otros miembros de familia, amistades. Aprovechad cualquier oportunidad de entablar relaciones en euskara para vuestro hijo o hija. En un futuro próximo, será una forma de reforzar el uso social del euskera fuera del entorno escolar en el que podrá aprender euskera gracias a la metodología del modelo de inmersión.

Decision fundamental: escuela en euskera

Aprender el euskera en la escuela es fundamental para que la criatura obtenga un buen nivel de euskera. En Navarra existen tres modelos lingüísticos, G (sin euskera), A (una asignatura de euskera) y D, conocido como modelo de inmersión. Es ese último el único que garantiza un buen aprendizaje de los dos idiomas de Navarra y el aprendizaje de una lengua extranjera.

La Escuela Infantil (0-3 años), si es vuestro caso, podrá ser un comienzo temprano de ese aprendizaje en euskera que deseáis. Las familias pueden optar por línea en euskera en muchas escuelas infantiles de Navarra.

En la Educación 3-16 años vivirán su infancia y adolescencia y durante ese periodo desarrollarán muchísimo sus aptitudes lingüísticas. Así, es fundamental optar por los centros que tengan como base la inmersión lingüística en euskera o modelo D. Aquí el mapa de los modelos D, el modelo en euskera.

Tras décadas de experiencia en el modelo de inmersión lingüística (modelo D de la escuela pública e ikastolas) nos parece natural que niños y niñas aprendan un idioma que desconocen al escolarizarse, que interioricen las capacidades y contenidos educativos en ese idioma y que además sean capaces de desarrollar esas capacidades también en su primera lengua, sin perjuicio de adquirir, a partir del momento educativo adecuado, capacidades comunicativas en un tercer idioma. ¿Quieres saber por qué? El concepto pedagógico clave para entender cómo aprende el cerebro bilingüe es la transferencia entre lenguas.

Tanto el Gobierno de Navarra como entidades locales han realizado campañas periódicas animando a las familias a darles nuestro legado, darles euskera o, directamente, a elegir el modelo D: No importa de donde vienes, sino a donde vamos. Así mismo, desde la iniciativa social también se ha hecho hincapié en que el euskera, el modelo D, es multicolor: Ismael y Hassan, Sveta y Mónica y Jennie y Nick.

Ayuda para la elección del nombre

Elegir el nombre del hijo o la hija suele ser una decisión muy meditada, porque el nombre es la seña de identidad de cada persona, y aunque no sea el que defina su forma de ser, es un comienzo para situarse en el mundo. Por eso, encontrar el nombre ideal, si es que eso existe, a veces cuesta más de lo esperado, y su elección ocupa un lugar importante durante el embarazo.

Es una decisión que a veces se toma con facilidad, pero que otras trae muchos quebraderos de cabeza, incluso alguna que otra “negociación”. Pues, como ocurre con cualquier otro tema de la vida, cada cual tiene sus preferencias: que sea un nombre original, que esté de moda, mantener la tradición familiar, que sea fácil de pronunciar o que sea conocido, que quede bien con los apellidos…

Para ayudar en la selección, aquí tres referencias online.

Bizi euskaraz baita haurdunaldiaren prozesua ere!

Ezagutzen al zenituen sabeletik mundura eta Haurtxo gida webguneak? Euskaraz bizi ahalko dituzu haurdunaldiaren prozesuaren zalantza ugari, askotariko gomendioak…

Bestalde, haurdunaldian amak aldaketa ugari biziko ditu. Hain da garrantzitsua hilabete horietan bizitako guztia, gertatzen ari dena idatziz jaso eta gorde nahi izaten dela askotan. Zergatik ez eguneroko batean euskaraz jaso? Esaterako: Nire haurdunaldiaren egunerokoa.

Amatasuna, feminismoa eta haurdunaldi zein erditze kontzientearen inguruan  ere badira liburuak, esaterako: Gure erditzearen jabe (Erein, 2014) eta M ama eme ume (Elkar, 2022).

Los primeros sonidos de la lengua en el embarazo

Los sentidos que permitirán a la criatura recién nacida relacionarse con el mundo se desarrollan lentamente en la tripa de la madre. El oído está formado para la semana veinticuatro y recibe la música que compone el cuerpo de la madre: los latidos del corazón, el sonido de los pulmones, el canto de vientre y todas las melodías que producen las voces. Todos esos sonidos conocidos serán fuente de tranquilidad tras el nacimiento.

Junto con las voces y las canciones va reconociendo la pronunciación y los sonidos de las lenguas que oye y eso es parte del aprendizaje que comienza muy pronto, parece que incluso antes del nacimiento. Una prueba de ello es lo que varios estudios han demostrado, que desde las primeras semanas los y las bebés pueden diferenciar entre varios idiomas, seguramente basándose en los acentos y ritmos propios de cada uno.

Las personas nacemos preparadas para aprender los sonidos de cualquier idioma humano. Con el tiempo, perdemos esa capacidad y nos “especializamos” en los sonidos de las lenguas que nos rodean. Por así decirlo, nos entrenamos en los sonidos que escuchamos y perdemos la capacidad de pronunciar los que no escuchamos. Esa es la diferencia fundamental entre personas adultas e infantiles a la hora de aprender idiomas: la facilidad en los primeros años para reproducir cualquier sonido.

Por eso es tan interesante, para facilitar un futuro aprendizaje, acercar canciones o lecturas sencillas en euskera a las niñas y niños pequeños, aunque la lengua principal de comunicación en la familia sea otra. Nunca es pronto para los sonidos y ritmos del euskera.

La magia de la adquisición de la lengua

Cuando tu hijo o hija aprende a decir «pan», o te llama por primera vez «ama” o «aita», seguro que te alegras. También es gratificante, por supuesto, oírle decir por primera vez «hambre», o «ven», pero también es más sorprendente. Porque el pan, o el padre, o la madre, es algo que pueden ver y tocar. Pero, ¿el «hambre»? ¿O una acción como “venir»? ¿Cómo un niño tan pequeño puede nombrar cosas tan “intocables”?

La magia de la adquisición de la lengua.

Desde el punto de vista de la pedagogía: atención y contacto visual

Las precondiciones del lenguaje son todas aquellas habilidades que ayudan al niño y a la niña a desarrollar el lenguaje oral. En general, se estimulan inconscientemente  con el simple hecho de relacionarse con ellos y ellas, pero es interesante conocerlos si vuestros criaturas están aún en fase de desarrollo. A continuación os detallamos dos de las claves:

La atención: Por ejemplo, se gira al escuchar una voz conocida, o sostiene la mirada ante un estímulo visual, o se fija en algún objeto que se mueve, o por sus características es capaz de distinguir un objeto de otro… Podéis hacerle prestar atención señalando en lo que queréis que se fije y, al mismo tiempo, ayudándole con la voz.

Contacto visual: Es la capacidad de responder ante la mirada de otra persona, ya que es necesaria para recibir información no verbal, como estados de ánimo o actitud de quien nos habla. Para ello buscaremos que la criatura mire a los ojos y mantenga la mirada mientras dura la interacción. Para estimular, sentarse una frente a otro y ofrecer juguetes u objetos que llamen su atención. Después, acercaremos ese objeto a la zona de nuestros ojos para intentar buscar su mirada. Una vez obtenida la atención, es importante hablar para fomentar la comunicación, aunque este contacto visual sea muy corto.

Idiomas propios de Navarra: Euskera y castellano

En Navarras son dos las lenguas propias, el euskera y el castellano, y así se ha comunicado la población local históricamente.

El euskera es una lengua que se ha considerado aislada; ya que al no haberse encontrado parentesco con otros idiomas no se ha clasificado en ninguna familia. Se habla en dos estados europeos, España y Francia, y tiene un millón de hablantes aproximadamente.

El castellano o español, además de en España es oficial en 19 estados americanos y un estado africano (Guinea Ecuatorial). Tiene aproximadamente 530 millones de hablantes (como primera o segunda lengua), la gran mayoría en América.

El 23,2 % de la población navarra mayor de 16 años sabe algo de euskera hablando bien un 12,9 % y entendiendo algo pero sin dominar la lengua el 10,3 restante.

El mayor conocimiento se da entre la población joven de 16 a 24 años: 38 %. Siendo un 25,8 % quienes dominan bien el idioma y otro 12,2 % quienes saben algo, aunque sin llegar a hablar bien.

Euskera en la infancia o de mayores

Hay dos formas o momentos vitales principales para aprender en euskera: en la infancia, bien sea porque se aprende en casa, en la plaza o en la escuela («modelo de inmersión» o modelo D) y en la edad adulta, en las academias para aprender euskera: euskaltegis.

Aprender euskera

Durante el curso 2018-2019, el 47,2 % del alumnado de Educación Infantil y Primaria aprendieron euskera en la escuela: para el 27,3 % el euskera era lengua vehicular (modelo D) y para el 19,9 % era asignatura (modelo A).

El 100 % del alumnado estudia en la escuela al menos una lengua extranjera (fundamentalmente inglés, aunque también francés o alemán).

En Navarra el conocimiento de lenguas extranjeras es mayor entre las personas vascoparlantes que entre quienes no sepan euskera.

Entre los y las jóvenes mayores de 16 años que no saben euskera el 22,8 % sabe inglés, francés o ambos idiomas. En cambio, en la población bilingüe (euskera-castellano) de Navarra el 35,9 % sabe, además de sus dos idiomas, inglés, francés o ambos.

Entre los y las jóvenes (de los 16 a los 24 años) las cifras son aún mayores. Entre la juventud bilingüe castellano-euskera el 64,4 % sabe inglés, francés o ambos. Entre quienes no saben euskera el porcentaje es de un 57,8 %.

Otros idiomas

Entre la población navarra mayor de 16 años el 7,6 % no tiene como primera lengua euskera ni castellano.

En nuestra Comunidad, descartados el castellano y el euskera, las lenguas maternas más extendidas son el árabe (1,37 %), portugués (0,73 %) y rumano (0,72 %).

El 4,3 % de la población navarra mayor de 16 años utilizan mayoritariamente un idioma distinto del euskera y castellano. En la Ribera y Ribera Alta ese porcentaje asciende hasta el 6,8 %.

Tras el castellano y el euskera, es el árabe el idioma que más se habla en casa (1,15 %). Tras él, pero en una medida mucho menor, se hablan inglés, portugués y rumano.

Tras el inglés, francés, árabe, portugués y rumano existen otros idiomas que se hablan en Navarra: búlgaro, rumano, wolof, swahili, bereber, chino, urdo, thailandés, ucraniano, georgiano…

Estitxu Fernandez. Esperando a una criatura ¿Tienes lista la cesta lingüística?

Ponente: Estitxu Fernandez Maritxalar, psicóloga perinatal y escritora. También ejerció como periodista y bertsolari, durante estos últimos años ha acompañado a mujeres en sus necesidades emocionales durante el embarazo, posparto y los primeros años de la crianza. Tema: Esperando a la criatura: ¿Tienes lista la cesta del euskera? Cinco propuestas antes de que llegue al hogar.

Ponencia en formato podcast: